James 5:8

Stephanus(i) 8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν
Tregelles(i) 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
Nestle(i) 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.
SBLGNT(i) 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
f35(i) 8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν
Vulgate(i) 8 patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
Clementine_Vulgate(i) 8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.
Wycliffe(i) 8 And be ye pacient, and conferme ye youre hertis, for the comyng of the Lord schal neiye.
Tyndale(i) 8 Be ye also pacient therfore and settle youre hertes for ye commynge of the lorde draweth nye.
Coverdale(i) 8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the LORDE draweth nye.
MSTC(i) 8 Be ye also patient therefore, and settle your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh.
Matthew(i) 8 Be ye also pacyent therfor, and setle your hertes, for the commynge of the Lorde draweth nye.
Great(i) 8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the Lorde draweth nye.
Geneva(i) 8 Be ye also patient therefore and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth neere.
Bishops(i) 8 Be ye also patient therfore, and settle your heartes, for the commyng of the Lorde draweth nye
DouayRheims(i) 8 Be you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
KJV(i) 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
KJV_Cambridge(i) 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
Mace(i) 8 be you equally patient, and exercise your fortitude, for the advent of the Lord is nigh.
Whiston(i) 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
Wesley(i) 8 Be ye also patient, stablish your hearts; for the coming of the Lord is nigh.
Worsley(i) 8 Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is near.
Haweis(i) 8 Be ye also patient; stablish your hearts; for the coming of the Lord is at hand.
Thomson(i) 8 Wait ye also with patience. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.
Webster(i) 8 Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh.
Living_Oracles(i) 8 Be you also patient-strengthen your hearts: for the coming of the Lord draws nigh.
Etheridge(i) 8 so also you, prolong your spirit, and your hearts confirm; for the coming of our Lord draweth nigh.
Murdock(i) 8 So also be ye patient, and fortify your hearts; for the advent of our Lord draweth nigh
Sawyer(i) 8 Do you also have long patience, confirm your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
Diaglott(i) 8 be patient also you, establish the hearts of you, because the presence of the Lord has approached.
ABU(i) 8 Be ye also patient; establish your hearts, because the coming of the Lord draws nigh.
Anderson(i) 8 Be you also patient, establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
Noyes(i) 8 Be ye also patient, establish your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh.
YLT(i) 8 be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
JuliaSmith(i) 8 Be longsuffering, ye also; make your hearts firm: for the arrival of the Lord has drawn near.
Darby(i) 8 *Ye* also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.
ERV(i) 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
ASV(i) 8 Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is at hand.
Rotherham(i) 8 Be, ye also, patient, Stablish your hearts, because, the Presence of the Lord, hath drawn near.
Twentieth_Century(i) 8 And you must be patient also, and not be discouraged; for the Lord's Coming is near.
Godbey(i) 8 you also suffer long; establish your hearts; because the coming of the Lord is nigh.
WNT(i) 8 So you also must be patient: keeping up your courage; for the Coming of the Lord is now close at hand.
Worrell(i) 8 Be ye also patient; establish your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.
Moffatt(i) 8 have patience yourselves, strengthen your hearts, for the arrival of the Lord is at hand.
Goodspeed(i) 8 You must have patience too; you must keep up your courage, for the coming of the Lord is close at hand.
Riverside(i) 8 You too must be patient. Keep your hearts steadfast, for the coming of the Lord is near.
MNT(i) 8 So you also must be patient. Stablish your hearts; for the coming of the Lord is at hand!
Lamsa(i) 8 You be patient also: strengthen your hearts: for the coming of our LORD is at hand.
CLV(i) 8 You also, then, be patient; establish your hearts, for the presence of the Lord is near."
Williams(i) 8 You must be patient, too; you must put iron into your hearts, because the coming of the Lord is close at hand.
BBE(i) 8 Be as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near.
MKJV(i) 8 You also be patient, establish your hearts, for the coming of your Lord draws near.
LITV(i) 8 You also be long-suffering. Set your hearts firmly, because the coming of the Lord has drawn near.
ECB(i) 8 You also, be patient; establish your hearts: because the parousia of Adonay approaches.
AUV(i) 8 [So], you people should be patient also; strengthen your hearts because the Lord’s coming is near [Note: This may refer to the destruction of Jerusalem in AD 70, or to Christ’s final coming and judgment].
ACV(i) 8 Be ye also patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord has approached.
Common(i) 8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.
WEB(i) 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
NHEB(i) 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is near.
AKJV(i) 8 Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
KJC(i) 8 Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws close.
KJ2000(i) 8 Be also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
UKJV(i) 8 Be all of you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws nigh.
RKJNT(i) 8 You also be patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
TKJU(i) 8 You also be patient; establish your hearts: For the coming of the Lord draws near.
RYLT(i) 8 be patient, you also; establish your hearts, because the presence of the Lord has drawn near;
EJ2000(i) 8 Be ye also patient and confirm your hearts, for the coming of the Lord draws near.
CAB(i) 8 You also be patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.
WPNT(i) 8 You also be patient. Keep your hearts firm, because the coming of the Lord has approached.
JMNT(i) 8 You, too, be patient (be slow to rush while maintaining long-term feelings); establish (place supports and make stable; firmly set) your hearts, because the Lord's [= Yahweh's or Christ's] presence has drawn near (has approached and now exists close to us).
NSB(i) 8 You also be patient. Make your hearts firm, for the coming of the Lord is near.
ISV(i) 8 You, too, must be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.
LEB(i) 8 You also be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.
BGB(i) 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.
BIB(i) 8 μακροθυμήσατε (Be patient) καὶ (also) ὑμεῖς (you); στηρίξατε (strengthen) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you), ὅτι (because) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἤγγικεν (has drawn near).
BLB(i) 8 You also be patient; strengthen your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.
BSB(i) 8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
MSB(i) 8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
MLV(i) 8 You also, have patience; establish your hearts, because the presence of the Lord has drawn near.
VIN(i) 8 You too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
Luther1545(i) 8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.
Luther1912(i) 8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.
ELB1871(i) 8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen.
ELB1905(i) 8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen.
DSV(i) 8 Weest gij ook lankmoedig, versterkt uw harten; want de toekomst des Heeren genaakt.
DarbyFR(i) 8 Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche.
Martin(i) 8 Vous donc aussi attendez patiemment, et affermissez vos coeurs; car la venue du Seigneur est proche.
Segond(i) 8 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
SE(i) 8 Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca.
ReinaValera(i) 8 Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca.
JBS(i) 8 Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca.
Albanian(i) 8 O vëllezër të mi, merrni si shembull vuajtjeje dhe durimi profetët, që folën në emër të Zotit.
RST(i) 8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается.
Peshitta(i) 8 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܘܠܒܘܬܟܘܢ ܫܪܪܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܀
Arabic(i) 8 فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب.
Amharic(i) 8 እናንተ ደግሞ ታገሡ፥ ልባችሁንም አጽኑ፤ የጌታ መምጣት ቀርቦአልና።
Armenian(i) 8 Դո՛ւք ալ համբերատար եղէք եւ ամրացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, որովհետեւ Տէրոջ գալուստը կը մօտենայ:
Basque(i) 8 Çareten patient çuec-ere eta confirmaitzaçue çuen bihotzac: ecen Iaunaren aduenimendua hurbil da.
Bulgarian(i) 8 Бъдете и вие търпеливи и укрепете сърцата си, защото Господното пришествие наближи.
Croatian(i) 8 Strpite se i vi, očvrsnite srca jer se Dolazak Gospodnji približio!
BKR(i) 8 Buďtež i vy trpěliví a potvrzujte srdcí vašich; neboť se přibližuje příští Páně.
Danish(i) 8 Værer I og taalmodige, styrker Eders Hjerter; thi Herrens Tilkommelse er nær.
CUV(i) 8 你 們 也 當 忍 耐 , 堅 固 你 們 的 心 , 因 為 主 來 的 日 子 近 了 。
CUVS(i) 8 你 们 也 当 忍 耐 , 坚 固 你 们 的 心 , 因 为 主 来 的 日 子 近 了 。
Esperanto(i) 8 Vi ankaux paciencu; fortikigu viajn korojn; cxar la alveno de la Sinjoro alproksimigxas.
Estonian(i) 8 Olge nüüd teiegi pikameelsed, kinnitage oma südameid, sest Issanda tulemine on lähedal!
Finnish(i) 8 Niin olkaat te myös kärsivälliset ja vahvistakaat sydämenne; sillä Herran tulemus lähestyy.
FinnishPR(i) 8 Olkaa tekin kärsivällisiä, vahvistakaa sydämenne, sillä Herran tulemus on lähellä.
Georgian(i) 8 სულ-გრძელ იქმნენით თქუენცა, განიმტკიცენით გულნი თქუენნი, რამეთუ მოსლვაჲ უფლისაჲ მოახლოებულ არს.
Haitian(i) 8 Nou menm tou, pran pasyans. Bay kè nou kouraj, paske Mèt la pa lontan vini.
Hungarian(i) 8 Legyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van.
Indonesian(i) 8 Hendaklah kalian juga bersabar dan berbesar hati, sebab hari kedatangan Tuhan sudah dekat.
Italian(i) 8 Siate ancor voi pazienti; raffermate i cuori vostri; perciocchè l’avvenimento del Signore è vicino.
ItalianRiveduta(i) 8 Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina.
Japanese(i) 8 汝らも耐へ忍べ、なんぢらの心を堅うせよ。主の來り給ふこと近づきたればなり。
Kabyle(i) 8 Ula d kunwi ṣebṛet, sǧehdet iman nwen, axaṭer tuɣalin n Ssid-nneɣ teqṛeb-ed.
Korean(i) 8 너희도 길이 참고 마음을 굳게 하라 주의 강림이 가까우니라
Latvian(i) 8 Tāpēc arī jūs esiet pacietīgi un stipriniet savas sirdis, jo Kunga atnākšana ir tuvu!
Lithuanian(i) 8 Ir jūs būkite kantrūs, sustiprinkite savo širdis, nes Viešpaties atėjimas arti.
PBG(i) 8 Bądźcież i wy cierpliwymi, a utwierdzajcie serca wasze; albowiem się przybliża przyjście Pańskie.
Portuguese(i) 8 Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
Norwegian(i) 8 vær og I tålmodige, styrk eders hjerter! for Herrens komme er nær.
Romanian(i) 8 Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape.
Ukrainian(i) 8 Довготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній!
UkrainianNT(i) 8 Терпіть же й ви, утвердіте серця ваші, бо прихід Господень наближуєть ся.